среда, 21 декабря 2016 г.

Метеорология: трудности перевода

Метеорология представляется нам весьма экзотической областью знаний. Тем не менее, во всем мире по ее вопросам создается большое количество текстов. Сюда входят профессиональная и научно-популярная литература о погоде и климате, аналитические и отчетные материалы для административных структур и информационная продукция для широкой общественности. Кроме того, одним из самых острых вопросов современности является глобальное потепление и климатические изменения. На эту тему регулярно пишут и выступают ученые, экологи и общественные деятели, ей посвящены множество научных работ, конференций и переговоров. Большая часть общения на метеорологическую тематику в мире происходит на английском языке. Поэтому для людей разных профессий будет полезно узнать об особенностях перевода в этой сфере на русский язык и обратно и открыть для себя некоторые инструменты, которые помогают облегчить эту работу.

Я решил поделиться своим опытом профессионального метеоролога, занимающегося переводами с английского языка, и написал статью для сайта биржи переводчиков perevodchik.me.

среда, 7 декабря 2016 г.

Прогноз погоды: 80 лет на телеэкранах

Восемьдесят лет назад 11 ноября 1936 года был показан первый телевизионный прогноз погоды. За прошедшие десятилетия этот жанр сильно изменился. Сегодня в нем используется большинство достижений как телеиндустрии, так и метеорологической науки, и многие из нас предпочитают узнавать прогноз погоды из телевыпусков.